Diwedd y gwaharddiadau
В этом что-то определенно есть: в начале двенадцатого в четыре глаза рыться в словарях и кодексах в поисках таблицы званий Адептус Астартес, выясняя, как лучше перевести слово commander. И потом таки ткнуться в выложенную мною ссылку на Мультитран и найти там ответ.
Повеяло знакомым и милым сердцу. ))

Повеяло знакомым и милым сердцу. ))
*шепотом* командир
Рассматривали. И порешили, что капитан - есть и такое значение.
Это тот рассказ о Живодере и храмовниках, с автором перевода и рылись. ))
Капитан командует строго ротой, не больше и не меньше. Форс Коммандер может командовать сводной группой сил больше роты, группой из нескольких рот и так далее. Это функциональное звание типа старых советских комбриг/комкор/командарм.
Еще был вариант - командор, но тут уже я заспорила. А пуркуа капитан не катит?
а вообще к слову командир испытываю симпатию если честно )
От и неизвестно, какой именно коммандер там имелся ввиду. Написано - просто commander. По рассказу у Ателленаса под командой 30 десантников: тактическая группа, "разрушители" и штурмовая. Может ли Форс Коммандер командовать таким соединением?
дядькаГСС
Вот мне оно тоже неплохо смотрится. Хотя и просто "коммандер" тоже хорошо. Собсно, дискуссия началась с выяснения, как в переводе писать этого коммандера - с большой или с маленькой буквы.
По правилам русского языка - также, хоть в английском варианте сие и писано с большой. Но.. тут воля автора перевода. В любом случае на форуме снова вылезла "Азбука" и разбухтелась.
А фаны все-равно будут делать свое, нэ?
Тоже верно. )))
Что не может не радовать, потому что фанаты, как правило, бывают расторопнее издательств и свежую инфу добывают гораздо быстрее.