Diwedd y gwaharddiadau
Тигр
Автор - Уильям Блейк ("Tiger")
Перевод на русский - С. Маршак.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Автор - Уильям Блейк ("Tiger")
Перевод на русский - С. Маршак.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Правда, благодаря эль-инскому циклу оно прочно ассоциируется с Арреком арр-Вуэйном. Бэтменовский мульт не смог пошатнуть оное ощущение.)
Не знаю упомянутого господина. )
ahotora
Возможно. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценивать поэзию. Поэтому не могу сказать, какой вариант звучит лучше. Меня зацепил русский перевод.
Человеческая фигура парила в черноте. Чужая и далекая. Тело, высокое, поджарое, вытянутое в струнку, ноги чуть двигаются, будто удерживая равновесие в воде. Кожа дарая, удивительная, волшебная кожа, обычно переливающаяся чистым перламутром, сейчас будто сияла холодным голубоватым серебром. Волосы свободно рассыпались по плечам, лицо, обращенное к окну, казалось, плакало само по себе.
Я пила его, пила глазами, пила и не могла напиться. Тигр, тигр…
Трилогия Анастасии Парфеновой, он там один из главных героев. Целитель. Видящий Истину. Генетический аристократ. Чародей. Интриган очень высоких уровней.)
Красиво описано..
Но в данном случае я вижу совсем другого тигра.
*философски* Тигров хватает)
Замечу кстати - вот который раз уже вижу. Если речь о поэзии прошлых веков и имеется перевод, который ну ни у кого нареканий не вызывает и считается лучшим - то, как правило, это Маршак. Учитывая собственную любовь к переводу - вот определенно человек, которым искренне восхищаюсь.
А у меня с "Тигр, Тигр" Альфреда Бестера ассоциации))))
Таки да.
Учту. ) Что надо смотреть в первую очередь его переводы. ) Спасибо.
ahotora
Спасибо, но пока нет. ) Мой читательский план уже составлен на пол-года вперед. )) "Тайный Город", Вархаммер, первая книга Камши и прочие.
Хорошая вещь, к слову. Когда-то читала сборник - понравилось все, особенно о телепатах.
"Линк, объясните, как лазят по пальмам".
"Перехватывайте ствол руками и ногами и взбирайтесь вверх".
"Мне нужно вниз, а не вверх".
"А как вы попали наверх, ваша честь?"
"Не знаю. Спросите у носорога, которого я встретил возле этой
пальмы".
Ах, эта прекрасная история...
Как уже говорила, мое знание английского поэтичного не позволяет мне в полной мере оценить красоту звучания оригинала.
Дя-дя-дя. )) Эта и другие.
Ashitaro
А что Парфенова? Взяла эпиграфом или как-то процитировала?
Насколько я помню, она цитировала первые четыре строчки и часто упоминала в тексте первую, ну это насколько мне моя память изволит подсказывать, а она вполне может безбожно врать)))
Память не врет) В первой книге была цитата, а то самое "тигр, тигр" нередко повторялось и в последующих, когда речь шла об Арреке в поле зрения.
Неее, я не хочу этого знать..