23:45

Такэде

Diwedd y gwaharddiadau
Тигр

Автор - Уильям Блейк ("Tiger")
Перевод на русский - С. Маршак.

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?


@темы: Из любимого

Комментарии
28.08.2010 в 23:51

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
*задумчиво* Давно нравилось стихотворение)
Правда, благодаря эль-инскому циклу оно прочно ассоциируется с Арреком арр-Вуэйном. Бэтменовский мульт не смог пошатнуть оное ощущение.)
28.08.2010 в 23:54

Ничто так не портит характер, как высшее образование
А на англицком все равно лучше звучит!:tease2:
29.08.2010 в 00:02

Diwedd y gwaharddiadau
V-Z
Не знаю упомянутого господина. )

ahotora
Возможно. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценивать поэзию. Поэтому не могу сказать, какой вариант звучит лучше. Меня зацепил русский перевод.
29.08.2010 в 00:09

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Sforza
Человеческая фигура парила в черноте. Чужая и далекая. Тело, высокое, поджарое, вытянутое в струнку, ноги чуть двигаются, будто удерживая равновесие в воде. Кожа дарая, удивительная, волшебная кожа, обычно переливающаяся чистым перламутром, сейчас будто сияла холодным голубоватым серебром. Волосы свободно рассыпались по плечам, лицо, обращенное к окну, казалось, плакало само по себе.
Я пила его, пила глазами, пила и не могла напиться. Тигр, тигр…


Трилогия Анастасии Парфеновой, он там один из главных героев. Целитель. Видящий Истину. Генетический аристократ. Чародей. Интриган очень высоких уровней.)
29.08.2010 в 00:14

Diwedd y gwaharddiadau
V-Z
Красиво описано..
Но в данном случае я вижу совсем другого тигра. :) Титулов у него, правда, поменьше, но...
29.08.2010 в 00:17

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Sforza
*философски* Тигров хватает)

Замечу кстати - вот который раз уже вижу. Если речь о поэзии прошлых веков и имеется перевод, который ну ни у кого нареканий не вызывает и считается лучшим - то, как правило, это Маршак. Учитывая собственную любовь к переводу - вот определенно человек, которым искренне восхищаюсь.
29.08.2010 в 00:20

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Sforza дать тебе Парфенову почитать? Хорошо пишет, хоть и Тигр не тот)))))))

А у меня с "Тигр, Тигр" Альфреда Бестера ассоциации))))
29.08.2010 в 00:34

Diwedd y gwaharddiadau
V-Z
Таки да. :) Тигров много всякоразных.

Учту. ) Что надо смотреть в первую очередь его переводы. ) Спасибо.

ahotora
Спасибо, но пока нет. ) Мой читательский план уже составлен на пол-года вперед. )) "Тайный Город", Вархаммер, первая книга Камши и прочие.

Хорошая вещь, к слову. Когда-то читала сборник - понравилось все, особенно о телепатах.

"Линк, объясните, как лазят по пальмам".
"Перехватывайте ствол руками и ногами и взбирайтесь вверх".
"Мне нужно вниз, а не вверх".
"А как вы попали наверх, ваша честь?"
"Не знаю. Спросите у носорога, которого я встретил возле этой
пальмы".

29.08.2010 в 01:26

Люди несут свет. Люди несут тьму. Я несу пулемет.
Хорошая вещь, к слову. Когда-то читала сборник - понравилось все, особенно о телепатах.

Ах, эта прекрасная история...
29.08.2010 в 07:09

mars is in me
Как давно это стихотворение мне мозг съело... То ли тоже благодаря Парфеновой, то ли еще раньше. Но оно действительно прекрасно))
29.08.2010 в 11:02

Ничто так не портит характер, как высшее образование
) А вот про Маршака - не соглашусь
29.08.2010 в 20:23

Diwedd y gwaharddiadau
ahotora
Как уже говорила, мое знание английского поэтичного не позволяет мне в полной мере оценить красоту звучания оригинала. :) Что касается приведенного перевода, то извини, но версия Маршака мне нравится больше.
29.08.2010 в 20:24

Diwedd y gwaharddiadau
Лорд Даррайт
Дя-дя-дя. )) Эта и другие.

Ashitaro
А что Парфенова? Взяла эпиграфом или как-то процитировала?
29.08.2010 в 21:23

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Sforza прибедняешься, но ладно)))))
30.08.2010 в 08:05

mars is in me
Sforza
Насколько я помню, она цитировала первые четыре строчки и часто упоминала в тексте первую, ну это насколько мне моя память изволит подсказывать, а она вполне может безбожно врать)))
30.08.2010 в 16:06

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Ashitaro
Память не врет) В первой книге была цитата, а то самое "тигр, тигр" нередко повторялось и в последующих, когда речь шла об Арреке в поле зрения.
07.09.2010 в 13:04

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Озвереть) Только что умудрился обнаружить перевод "Тигра" современным интернет-языком.)
07.09.2010 в 20:42

Diwedd y gwaharddiadau
V-Z
Неее, я не хочу этого знать..