За 6 лет отвыкла от такого языкового разнообразия, поэтому сегодня мозговые шестеренки скрипели, когда им предлагали переключиться на украинский. Получалась жутчайшая смесь из украинского и польского. Я понимаю, я читаю. Но не говорю и не пишу. Тем не менее сегодня криво-косо, но заговорила. Точно также когда-то учился польский - несмотря на то, что все мое семейство - поляки, дома говорили на русском. Пока однажды не завалилась в гости бабуля, мать отца, и не устроила разнос. После чего предки мне торжественно объявили, что дома начинаем говорить на польском. "Ну ладно", - подумала малая я и довольно потерла лапсы. Потому что стояла на одной из книжных полок большая книжка Я. Пшимановского "Четыре танкиста и собака". Ага, те самые танкисты из известного сериала. Сериал я любила, книжку листала, но вот незадача - книжка была на польском. Собсно, она и стала моим букварем.
С украинским в этом плане сейчас намного проще. Книги бумажные, аудиокниги, украинская озвучка фильмов в кино, в конце концов, живая речь вокруг. Давно надо было за это всерьез взяться. Но тут уж получилось как с тем ежом, который взлетает только с пинка. Коцюбинский в формате аудиокниги пошел хорошо.
На закуску вспомнила буквы литовского алфавита, сунув нос в рубрику "Искусство" на портале bernardinai.lt . Ресурс в свое время замутили братья-бернардинцы из монастыря св. Франциска и Бернарда в Вильнюсе (которые вообще очень активны в плане общественной жизни, причем исключительно в положительном смысле этого слова). Общественности понравилось, портал живет, выдавая статьи на самые разные темы, от религии до технологий. И дизайн у него удобноваримый, не перегруженный горе-флэшем, который так любят литовские сайтостроители.